◆ 2009年7月 July 日英対訳
(*:Original Haiku written in English. Japanese translation provided by JAL Foundation.)
四面楚歌ひまわり軍に包囲さる
三重県 吉田博實
On all sclasses I found myself surrounded by the Andalucian army of sunflowers
Hiromi Yoshclassa (Mie Prefecture)
* ガラス壜開きて蛍の放たるる
米国イリノイ州 ナタリア・ルディチェフ
A glass jar setting his fireflies free
Natalia L. Rudychev (Illinois, USA)
ひとつ鳴らして父の風鈴吊りにける
東京都 土井黙壷子
Late father’s wind chime tinkled once when hung
Mokkosu Doi (Tokyo)
香り立つ胡瓜一本棘硬し
神奈川県 山内菱玲
A morning cucumber fresh with fragrance prickles me
Ryorei Yamauchi (Kanagawa Prefecture)
雷雲の一刻待たず頭上に来
神奈川県 伊藤流水
A thunder cloud far and away moments ago shadows over me
Ryusui Ito (Kanagawa Prefecture)
決心のつきかねている滝見かな
神奈川県 保科半眼
Powerful crashing waterfall shaky thoughts undetermined within
Hangan Hoshina (Kanagawa Prefecture)
スコールに打たれ暫しのプチ瞑想
東京都 橋本有子
Captured by a sudden shower a moment's surrender to meditation
Yuko Hashimoto (Tokyo)
ペディキアを色とりどりに夏の浜
東京都 川村容子
Shiny pedicures of various colors a summer beach
Yoko Kawamura (Tokyo)
骨のある課長とつつく泥鰌鍋
茨城県 永井信夫
An inspiring manager a person with backbone sharing loaches from a pot
Nobuo Nagai (Ibaraki Prefecture)
送迎のバスから跳ねる夏帽子
横浜市 中桐奛
Summer straw hats jump off a kindergarten bus waiting mothers smile
Akira Nakagiri (Yokohama)
草と木と水の匂ひや蛍狩
東京都 中村灯声
Hunting for fireflies inhaling night air - scent of trees, grasses and water
Tosei Nakamura (Tokyo)
肩越しの風に香りて大賀蓮(京都、知積院にて)
東京都 吉田仍湖
Soft summer breezes Brought a faint scent of lotus flowers Over my shoulders (At Chishaku-in, Kyoto)
Joko Yoshclassa (Tokyo)
不忍の荷葉のほとり目に眩し
Lotus leaves radiate Dazzling summer sunlightShinobazu Pond
日本語原句 (Original Haiku in Japanese)
財団法人日航財団のホームページに掲載されている個々の情報の著作権は、特に記載のない限り、すべて当財団に帰属し、日本国の著作権法及び国際条約による著作権保護の対象となっています。当財団ホームページの内容の全部又は一部については、私的使用又は引用等著作権法上認められた行為を除き、当財団の許可なく引用、転載、複製等はお断りします。なお、引用等を行う場合には、適宜出所を明記してください。当財団ホームページの内容の全部または一部について、日航財団に無断で改編を行うことはできません。
〒140-0002 東京都品川区東品川2-4-11 JALビルディング 財団法人 日航財団 Copyright©2009 JAL FOUNDATION. All Rights Reserved.