Book Review : Children’s Haiku From Around
the World — A Haiku Primer ; A haiku Primer Translated by
Angelee Deodhar into Hindi. English translation from JAL Foundation’s
Children’s haiku books. Available from Angelee Deodhar, 1224,
Sector 42-B, Chandigarh, U.T. 160 036, India. No ISBN listed.
Perfect bound, 5 ½ x 8 inches, 300 pp., free upon request
from the author.
Reviewed by Kala Ramesh.
This is the third time I’m reading through
this delightful book of The Children’s Haiku From Around the
World, A Haiku Primer, an anthology of 306
children’s haiku poems, originally published by JAL Foundation
and now, most beautifully and sensitively translated into
Hindi by none other than Dr. Angelee Deodhar. This is the
4th of 5 bilingual books published
by Dr Angelee Deodhar,
over the last 3 years.The book in perfect bound edition, looks
handsome with the cover
picture designed by Angelee Deodhar, depicting children holding
hands
around the globe. It has an extensive preface, and two articles
,the first written in
depth by Momoko Kurode and the second by Patricia Donegan
and Kazuo
Sato.
Can words fully express the fullness of a dewdrop
or the depths of autumn? Most words would fall short of expressing
this in simple words. And haiku is all about this, and how
often we, as adults fail to understand this simple truth.
Haiku has often been called the ‘wordless poem’ meaning that
the words are so inconspicuous, or such ordinary words that
they just drop away, without attracting any attention to themselves
and all that flashes before a reader’s mind is the vivid imagery
. . . as fresh to the reader as it was to the poet when he/she
first experienced it.
These little thoughts are
the rustle of leaves;
they have their whisper of
joy in my mind
Said Rabindranath Tagore in Stray Birds, and
I couldn’t have explained my reaction to these little poems
better than this!
His own mornings are new surprises
to God
God finds himself by creating
I have learnt the simple meaning
of thy whisper in flowers and sunshine—teach me to know thy
words in pain and death.
All these are from Stray Birds again . . .
and each of them clearly explain the feelings I experienced
as I read through this volume of children’s haiku. I’ve always
felt that children and senior citizens belong to a suitable
age group, who are in a position to open their hearts to haiku,
for the simple reason, the first group is yet to discover
—read here, as yet to get corrupted by— the adult ways of
expression and the second group are bored of the ways of the
adult, perhaps?!
And India is just opening out to haiku, a beautiful
art form of season’s / nature poetry, transported from Japan
directly and viewed through Western eyes! But nevertheless
the haiku spirit has filtered to us to a certain degree intact,
retaining its core truth and substance! Viewing from this
perspective, this book gains great importance, as a reference
book to be read by haiku enthusiasts and children of all age
groups. Since the English and Hindi versions face each other,
on opposite pages, it will be useful to teachers and students
in both languages.
I’m quoting a few of the haiku poems:
The sun
Plays in the sky and
Goes to sleep in the ocean
— Kazuyo Tezuka, 8 years, Japan
See the freshness of the imagery here, an adult
would immediately pooh pooh this as anthropomorphism and say
haiku means, not giving human qualities to nature, but here
the 8 year old child is not thinking about attributing human
qualities at all to her little poem, but just writing what
she is witnessing, the truth of the moment, and what is most
beautiful is that the “I” is clearly absent here, but very
much embedded into the poem. It is a view seen from a child’s
eyes in all innocence.
Does it have a season word? Can the sun in
this instance be considered as a kigo word? I deeply ponder…
Isn’t the Sun a star too? And stars are an autumn season’s
word in the Japanese Saijiki? But the
season word is not a child’s problem at all.
What a delightful poem this is! And Angelee’s
version in Hindi has not robbed it of its gentle beauty.
My mom
Cuts okra
Into green stars
—Chiaki Matsui, 6 years, Japan
What more does this haiku need? Any thing more
said would sound redundant. The imagery clear and strong and
the haiku spirit intact. Simply beautiful!
Ice, thaw, storm
Cold, joy, fear
All of this is water
—Nataliya Kalashnikova, 12 years, Russia
How well this child-poet has joined tangible
things with intangible things like joy and fear to this little
poem. A masterstroke and how effectively executed!
Notice the joy of life in these poems:
Through the magnifying glass
I eat
Bigger sweets
—Sae Furute, 6 years, Japan
Cloudy bear
Flying among the clouds
How does the world look from there?
—Ilya Belyaevage, 10 years, Russia
A puddle
Appearing in the ripples
Is my funny face
—Kazuki Frolova,9 years, Mexico
I can hear
The fruit singing happily
At the party
—Kang Min Kyung, 10 years, Korea
A strong wind blew
The roof right off my house
That night I counted stars
—Aree La-ongthong, 11 years, Thialand
I could easily go on quoting haiku after haiku,
from this lovely selection, because each haiku poem has something
unique, something that touched my heart, and what I can give
you, is only a glimpse from this treasure trove!!
A better suggestion would be that you buy this
collection — to own and cherish and go back to it every time
you feel suffocated with this adult world . . . yes, the most
beautiful place to escape.
The Hindi translation by Dr. Angelee Deodhar
is in its most lucid and reader friendly style of presentation.
I thoroughly enjoyed this collection, in both the languages
and my fervent desire is to see this in schools read by millions
of our children, so that they get a grasp of this most beautiful
form of Japanese poetry called haiku.
A rewarding project undertaken by Dr Angelee
Deodhar and executed to perfection.
Total number of words 1040
|