1. JAL FOUNDATION>
  2. World children's Haiku Cobntest

The 15th World Children's Haiku Contest 'Living Things' (in Thailand) Results
第15回 世界こどもハイクコンテスト「いきもの」タイ大会 結果

仕切り線仕切り線仕切り線仕切り線


  アイコン JAL Grand Prize Winner (5)   大賞作品(5句)
    --  Please click on image to enlarge. (絵をクリックすると拡大します) --

  • ควันไฟฟุ้งกลางป่า
    แสงสีแดงแผดเผาไปทั่ว
    ผักหวานรอแตกยอด
    火と煙につつまれ
    森は赤いほのおで焼け落ちた
    スグリは大きくなろうとじっと待つ
    Covered with fire and smoke
    The forest is burnt down by red flame
    Star gooseberries are waiting to grow
    อดิเทพ แพรศรี (Aditep Praesri) 
    Male Age 11 (Thailand)
    男子 11歳 (タイ)
  • ทากคลานช้าบ่นท้อ
    เห็ดถามว่าเธอจะไปไหน
    อิจฉาจังคลานได้
    のろいとぶつぶつ言いながら蝸牛は進む
    キノコが聞いた、君はどこへ行くの
    動ける君がうらやましい
    The snail crawls slowly complaining of its clumsiness
    The mushroom asks where you are going to
    I envy you can crawl
    พรรณธิภา อิ่มอรชร (Phantipa Imorachorn) 
    Female Age 14 (Thailand)
    女子14歳 (タイ)
  • วันหยุดที่แสนเหงา
    พ่อแม่ก้มหน้าแช็ตกับเพื่อน
    กอดฉันหน่อยคงอุ่น
    さびしい休日
    両親は友だちと話してばかり
    二人の腕の中は温かいだろうな
    Lonely holiday
    My parents are busy chatting with friends
    It must be warm in their arms
    ทิพเวศ จันทราม (Tippawet Jantaram) 
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • เสียงกบเขียดเซ็งแซ่
    พ่อกับฉันนอนฟังสุขใจ
    ดนตรีกลางทุ่งนา
    カエルが大きな声でなく
    嬉しくて父さんと耳をすます
    田んぼの中のコンサート
    Frogs are crying loudly
    Happily, Dad and I listen to them
    Concert in the midst of the field
    ลักษิกา ลาหลายเลิศ (Laksika Lalailirt)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • แสงไฟเหลืองสวยงาม
    แมลงเม่าเล่นกับแสงไฟ
    ชีวิตสุขคืนเดียว
    きれいな黄色のひかり
    カゲロウが光と遊ぶ
    一晩だけの楽しい命
    Beautiful yellow lights
    Mayflies play with lights
    Happy life for an only night
    พาประวีร์ ยุวนะศิริ (Paprawee Yuwanasiri)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • アイコン JAL Prize winner(25) 入賞作品 (25句)
       --Please click on image to enlarge. (--絵をクリックすると拡大します) --
  • ก้มหน้าดูมือถือ
    เดินไปไม่ดูสิ่งรอบตัว
    เพื่อนฉันเดินตกท่อ
    スマホを見ながら歩いて
    まわりに気をつけないから
    友だちは溝にはまった
    Walking while staring at mobile phone screen
    Without noticing around
    My friend fell into a ditch
    ชวกร อินต๊ะกัน (Chawakorn Intakan)
    Male Age 11 (Thailand)
    男子 11歳 (タイ)
  • ยายนอนป่วยบนเตียง
    ลูกหลานไม่เคยมาดูแล
    ตูบเป็นกำลังใจ
    おばあさんは病気で寝ている
    誰もそばにいない
    ワンちゃんだけ
    Grandma is sick in bed
    No one is by her side
    But only her doggie
    ธนากร ศรีสุนนท์ (Thanakon Srisunont)
    Male Age 11 (Thailand)
    男子 11歳 (タイ)
  • เช้าเดินเล่นชายหาด
    ปูเสฉวนทักทายเริงร่า
    บ้านน้อยเคลื่อนที่ได้
    朝、砂浜を歩いていると
    ヤドカリが楽しそうにあいさつ
    持ち運べる小さなお家
    Walking along the beach in the morning
    Hermit crab greets me cheerfully
    Little mobile house
    ปลิดา เสาะแสวง (Palida Sohsawaeng)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • รดน้ำผักยามเช้า
    หนอนน้อยกัดแล้วคลายอ้วนกลม
    แบ่งกันกินนะเพื่อน
    朝、野菜に水をやってたら
    丸々太った小さな虫がムシャムシャ
    野菜を分け合おうね
    Watering vegetables in the morning
    Little fat round worms bite and eat
    Let's share the veggies
    กัลป์ปภัส เอี่ยมตรีโกมล (Kanpapat Aemtekomon)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • มดน้อยตกอ่างน้ำ
    ต่อตัวซ้อนกันเป็นแพรกว้าง
    สามัคคีเกิดขึ้น
    たらいに落ちて
    小さなアリはいかだのように重なり合う
    一つの協同
    Falling into the basin
    Little ants pile up like a wide raft
    A kind of unity
    นัชชญา เกลาชู (Natchaya Klaochu)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • ผู้คนรอบกายฉัน
    ต่างโหวกเหวกโวยวายเสียงดัง
    ฉันอยากอยู่คนเดียว
    まわりの人たち
    大きな音を立てる
    私は一人になりたいのに
    People around me
    Making a loud noise
    I want to be alone
    รัตติยา ดวงเจริญ (Rattiya Duangcharoun)
    Female Age 14 (Thailand)
    女子 14歳 (タイ)
  • หนอนน้อยคลานดุ๊กดิ๊ก
    กัดกินใบไม้เลี้ยงชีวิต
    กลายเป็นผีเสื้องาม
    小さなイモムシが休まず進む
    生きのびるために葉を食べて
    きれいな蝶になる
    The little worm crawls nonstop
    Eating leaves to survive
    Becomes a beautiful butterfly
    จารุณิภา ไชยสัจ (Jarunipha Chaiyasat)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • มือต่อมือเด็กยึด
    ขาหน้าฮึด กระดิกหางรื่น
    เลอะกลับมาแม่ตี
    手をつないで
    その子は尾を振る犬の前足を掴んだ
    汚れて帰って母さんに叩かれた
    Holding hand in hand
    The child held the dog's front leg with wagging tail
    Dirtily returned home, he was hit by mom
    ณัชชา โสฬส (Natchaya Soros)
    Female Age 14 (Thailand)
    女子 14歳 (タイ)
  • เสียงจิ๊บจิ๊บในรัง
    ลูกนกร้องขอด้วยความหิว
    แม่นกไม่กลับมา
    巣の中からピヨピヨ
    食べ物を欲しがっている
    母さん鳥は帰ってこない
    Pip pip in the nest
    Begging for food
    The mother bird does not come home
    นภัสสร โชติสน (Napastsorn Choteson)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • ลูกวัวดูดนมแม่
    ชีวิตเติมโตขึ้นทุกวัน
    ฉันแย่งดื่มนมวัว
    子牛がミルクを飲んでいる
    命は毎日育つ
    私はミルクをかきまぜる
    The calf is sucking milk
    Life is flourishing everyday
    I scramble the cow milk
    จิราภรณ์ ปรือปรัง (Jiraporn Preuprank)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • เห็นยายนั่งขายผัก
    หาเงินเลี้ยงชีวิตคนเดียว
    แม่จ๋าอยากกินผัก
    おばあさんが野菜を売っている
    自分で生きるお金を稼ぐために
    野菜が食べたいなと母さんに言った
    Seeing the old lady selling vegetables
    To earn her sole living
    I tell mom I want to eat veggies
    ณอาภา ฉันทิศเลิศ (Na-apa Chunthidlerd)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • เปิดคลิปวันเกิดฉัน
    เห็นแม่กอดฉันด้วยความรัก
    อยากมีแต่วันเกิด
    誕生日のビデオを見る
    母さんが愛しているよとハグしてくれた
    毎日が誕生日だったらな
    Watching my birthday clip
    Mom hugged me with love
    I wish everyday my birthday
    เปมิกา สุรินทร์ (Pemika Surin)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • หนอนไหมกินใบหม่อน
    อิ่มแล้วห่มผ้าเส้นใยอุ่น
    ยายรอทอผ้าไหมงาม
    蚕が桑の葉を食べる
    温かな毛布にくるまって
    お祖母ちゃんは美しい絹を織ろうと待っている
    Silk worms eat mulberry leaves
    Covered with a warm blanket
    Grandma waits to weave beautiful silk
    ญาณิน สมไพบูลย์ (Yanin Sompaiboon)
    Female Age 10 (Thailand)
    女子 10歳 (タイ)
  • แมลงปอปีกบาง
    เผลอไปติดใยแมงมุมเหนียว
    ฉันต้องระวังตัว
    こわれそうな翅のトンボ
    ベトベトするクモの巣につかまった
    気をつけないと
    Dragonfly with fragile wings
    Trapped by sticky spider net
    I have to be aware

    เบญจวรรณ มณีแดง (Benjawan Maneedaeng)
    Female Age 10 (Thailand)
    女子 10歳 (タイ)
  • มดตะนอยก้นโด่ง
    ทิ้งพิษไว้ที่แขนบวมเป่ง
    ตัวนิดยังคิดสู้
    黒い木アリ
    腫れあがった腕に痛みを残した
    小さいくせにけんか好き
    The Black Tree ant
    Left the sting in my swelling arm
    Small but ready to fight
    วรินธร กอนจิต (Warinthorn Konchit)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • ลูกนกอ้าปากรอ
    พ่อแม่นกบินมาป้อนเหยื่อ
    พ่อแม่หนูไปไหน
    ひな鳥がくちばしを開けて
    親鳥が食べさせる
    私の親はどこ?
    Baby birds open their beaks
    Fed by their parents
    Where are mine?
    ณัฐธิดา สุโขรัมย์ (Nadtida Sukhoram)
    Female Age 9 (Thailand)
    女子 9歳 (タイ)
  • นกเอี้ยงเลี้ยงควายเฒ่า
    เกาะหลังควายคอยเก็บเหากิน
    นกอิ่มควายสบาย
    老いた水牛の世話をして
    ムクドリが背中のシラミをつついて食べる
    鳥はおなかいっぱい、水牛はすっきり
    Looking after the old water buffalo
    The starling picks up and eats the lice on the back of the buffalo
    The bird is full and the buffalo feels comfortable

    ธิดารัตน์ พรคำเดช (Thidarat Ponkamdech)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • แสงจากเจ้าหิ่งห้อย
    ระยิบระยับยามค่ำคืน
    เปล่งแสงแข่งดาวเดือน
    ホタルの光
    夜にかがやき
    星や月にもまけない
    Light from fireflies
    Glittering at night
    Competing with the stars and the moon
    กิตติยา ศรีวัสดิ์ (Kittiya Sesawat)
    Female Age 13 (Thailand)
    女子 13歳 (タイ)
  • เจ้าหนอนน้อยตัวอ้วน
    มันกลายเป็นผีเสื้อแสนสวย
    ชีวิตย่อมเปลี่ยนแปลง
    小さな太った芋虫
    美しい蝶になる
    人生はいつも変化する
    Little fatty worm
    Becomes a beautiful butterfly
    Life is always changing
    นิศารัตน์ สุ่มมาตย์ (Nisarat Summart)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • นกน้อยคาบหญ้าแห้ง
    ผัวเมียเพียรสอดสานเส้นหญ้า
    สร้างรังแต่พอตัว
    干し草をくわえて
    番(つがい)はがんばって草を編む
    しっかりと巣を作るため
    Holding dry grass in the mouth
    Husband and wife put their efforts to weave the grass
    Building the nest sufficiently

    ปุญญิศา ทุ่งลาด (Punnisa Tunglad)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • ยามเช้าแสนอุ่นใจ
    ฉันแม่และพ่อนั่งกินข้าว
    เป็นแค่เพียงความหลัง
    心温まる朝
    両親と一緒に朝ごはんを食べた
    あれは昔のこと
    In a warmhearted morning
    My parents and I had breakfast together
    It was only the past
    อารียา ศิริรัตน์ (Areeya Sirirat)
    Female Age 15 (Thailand)
    女子 15歳 (タイ)
  • ตกปลาได้หลายตัว
    แม่ไปตลาดใหญ่ในเมือง
    วันนี้ได้เรียนต่อ
    たくさん魚がとれて
    母さんは町の大きな市場へ
    僕は学校へ行ける
    Getting a lot of fish
    Mom goes to the big market in town
    I can go the school
    จีรวัฒน์ แซ่เจ่น (Jirawat Seajean)
    Male Age 14 (Thailand)
    男子 14歳 (タイ)
  • ดอกไม้บานชูช่อ
    ผึ้งน้อยแอบดูดน้ำหวาน
    ชีวิตต่างพึ่งพา
    花が咲き
    小さなハチは蜜を吸うため覗きこむ
    人生は助け合い
    The flowers are blooming
    Little bees peep in to suck the syrup
    Life is to help each other
    เอมี่ โอรามหลวง (Ami O-Ramhlong)
    Female Age 12 (Thailand)
    女子 12歳 (タイ)
  • หอยทากน้อยสองตัว
    เดินเล่นหยอกกันบนยอดหญ้า
    มิตรภาพของสัตว์
    二ひきの小さなカタツムリ
    草の上を散歩
    動物たちの友情
    Two little snails
    Taking a walk on the grass
    Friendship among animals
    กชพร กาวิละ (Kotchaporn Kawila)
    Female Age 11 (Thailand)
    女子 11歳 (タイ)
  • เห็นแม่หลับตานิ่ง
    คิ้วขมวดลูบท้องไปมา
    น้องจ๋า อย่าดิ้นแรง
    母さんが目をとじて
    つらそうな顔でお腹をさする
    けらないでね、赤ちゃん
    Seeing mom close her eyes
    Frowning while rubbing belly
    Do not kick, little baby!
    ปริยาภัทร อนันต์แดง (Pariyapat Anandang)
    Female Age 13 (Thailand)
    女子 13歳 (タイ)

※ 2018年11月に、世界中の優秀作品より選ばれた俳句と絵を収 めた『地球歳時記第15巻"いきもののうた"』を出版予定です。
  俳句には現地語に日英訳が付きます。
"Haiku by World Children Vol.15 – Impressions of Living Things" will be published in November 2018, containing the best selections from the winning haiku in the world. Each haiku will appear with both English and Japanese translations and the artwork.