-
-
-
Đoàn hồng hạc di cư
Lội mây, lội cả vào vũ trụ
Hồ nước trong in bóng
-
フラミンゴ
雲を突き抜け、宇宙に届く
輝く池に映る影
-
Migratory Flamingos
Walk into cloud, into space
Shadows reflect into the lake
-
TRẦN THANH NGÂN
(TRAN THANH NGAN)
Female Age 14 (Vietnam)
女子 14歳 (ベトナム)
-
-
-
Dưới đáy địa dương xanh
Loài cá voi sắp tuyệt chủng
Nỗi đau này ai thấy
-
濃い青い海底に
絶滅していくシロナガスクジラ
姿見えない悲しさよ
-
Bottom of blue sea
Vanishing blue whale
Invisible sorrow
-
ĐÀO VÂN ANH
(DAO VAN ANH)
Female Age 15 (Vietnam)
女子 15歳 (ベトナム)
-
-
-
Trăng rơi xuống
Con nhện
Giăng tơ hứng trăng
-
落ちないで
月取るように
蜘蛛の糸
-
Falling moon
A spider
Weaves moon-catching web
-
NGUYỄN YẾN TRANG
(NGUYEN YEN TRANG)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Sân trường rộn tiếng ve
Râm ran giữa tàng cây phượng vĩ
Ve hát bài chia tay
-
校庭にセミの声
ホウオウボクの中賑やかに
別れの歌を歌っている
-
Voices of cicadas in school yard
Making noise in flame trees
Singing farewell song
-
NGUYỄN THỊ UYÊN MINH
(NGUYEN THI UYEN MINH)
Female Age 13 (Vietnam)
女子 13歳 (ベトナム)
-
-
-
Rừng cây muôn ngàn sắc hoa lá
Gấu trúc, gấu trúc
Giản đơn đen trắng ngồi một mình
-
花や葉の色鮮やかな森の中
パンダ、パンダ
一人きり地味に座る黒と白
-
Colorful flowers and trees
Panda, panda
Sitting alone black and white
-
NGUYỄN GIA LINH
(NGUYEN GIA LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Ta là chúa sơn lâm
Bảo vệ khắp khu rừng xanh tốt
Sự sống luôn sinh sôi
-
俺は山林の王
緑の森を守る
生き物の繁殖のため
-
I am king of forest
Protecting green and fresh wood
Lives keep breeding
-
LƯU BẢO KHÔI
(LUU BAO KHOI)
Male Age 12 (Vietnam)
男子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Buổi trưa hè gió mát
Hươu con ghé sát vào hươu mẹ
"Mẹ ơi, bầu trời kia.."
-
そよ風が吹く夏の昼
母に近づき子鹿が言う
「お母さん、あの空・・・」
-
Breeze in summer noon
Little deer whipspers to mom
"Mama, look the sky…"
-
TRẦN THỤC ANH
(TRAN THUC ANH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Chú ếch ngồi đáy giếng
Chú ta thường hay hỏi tại sao
Bầu trời lại bé thế
-
井の中のカエル
いつも考えている
どうして空は小さいの
-
Bottom of the well
Why the sky so small
Questioning the frog
-
ĐẶNG NHẬT MINH
(DANG NHAT MINH)
Male Age 11 (Vietnam)
男子 11歳 (ベトナム)
-
JAL Prize winner(30) 入賞作品 (30句)
-- Please click on image to enlarge. (--絵をクリックすると拡大します) --
-
-
-
Xin chào chú bướm nhỏ
Cậu đi chơi đâu mà xinh thế?
Tớ đi lấy phấn hoa
-
小さなチョウ
おめかしして舞う
花さがし
-
Hi, little butterfly
Where are you going with beautiful appearance?
I'm finding pollen
-
NGÔ UYÊN LINH
(NGO UYEN LINH)
Female Age 11 (Vietnam)
女子 11歳 (ベトナム)
-
-
-
Chiều chiều sải đôi cánh
Lượn là trên biển Đông mênh mông
Đêm về đi tìm mồi
-
翼広げ
夜の大海
えさ求め
-
Spread the wing
Flying through wide East Sea
Hunting at night
-
NGUYỄN PHƯỚC KHÁNH MINH
(NGUYEN PHUOC KHANH MINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Chú chim én nhỏ xinh
Đang ngồi trên cành cây xanh xanh
Mùa xuân đã đến rồi
-
ツバメの子
新芽の枝に
春がきた
-
Little pretty swallow
On green tree's branch
Spring has come
-
NGUYỄN BÌNH NHI
(NGUYEN BINH NHI)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Mặt trời đã thức dậy
Những chú khỉ vui đùa tinh nghịch
Đang đi tìm thức ăn
-
日が昇り
いたずらサルが
えささがし
-
Awaken sun
Naughty playing monkeys
Looking for food
-
TÔN THẤT NHẬT MINH
(TON THAT NHAT MINH)
Male Age 12 (Vietnam)
男子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Dưới ánh nắng rực rỡ
Ve sầu ngân lên từng khúc hát
Làm rộn cả mùa hè
-
日が盛り
夏を彩る
セミの歌
-
Radiant sunlight
Cicadas singing
Wake summer up
-
TRƯƠNG MINH PHƯƠNG
(TRUONG MINH PHUONG)
Female Age 14 (Vietnam)
女子 14歳 (ベトナム)
-
-
-
Hiền hòa mà bí ẩn
Nắng chói chang rọi xuống mặt biển
Người bạn của trẻ thơ
-
七変化
海は子供の友を
誘い込む
-
Gentle and mysterious
Bright sunlight shines into the sea
Children's friend
-
LÊ THỊ PHÚC AN
(LE THI PHUC AN)
Female Age 14 (Vietnam)
女子 14歳 (ベトナム)
-
-
-
Đôi sơn ca trên cành
Đợi mặt trời đi xuống
Cùng nhau trong hoàng hôn
-
夕焼けを
寄り添い眺める
ナイチンゲール
-
Couple of nightingales on branch of tree
Waiting for sun going down
Together in sunset
-
VŨ NHẬT MINH
(VU NHAT MINH)
Male Age 13 (Vietnam)
男子 13歳 (ベトナム)
-
-
-
Cánh chim bay dập dờn
Trời xanh cao vọng gió
Gió lướt khẽ từng mây
-
鳥が飛ぶ
澄み渡る空
響く風
-
Bird's wing in the wind
Wind howling in the blue sky
Flying through clouds
-
QUÁN NGỌC MY
(QUAN NGOC MY)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Hai chú sóc tinh nghịch
Trèo lên cành cây
Cùng ăn hạt dẻ
-
わんぱくさ
木の上粟喰(は)む
二匹のリス
-
Two naughty squirrels
Climbing on the tree branch
Together eating chestnut
-
BÙI HÀ PHƯƠNG
(BUI HA PHUONG)
Female Age 13 (Vietnam)
女子 13歳 (ベトナム)
-
-
-
Chú đom đóm đáng yêu
Phát sáng trong đêm trăng huyền ảo
Làm sáng vùng trời đêm
-
月の夜に
かわいい蛍
夜空を照らす
-
Lovely firefly
Lighting in mysterious moon night
Light up night sky
-
TRỊNH PHÚ GIA
(TRINH PHU GIA)
Male Age 12 (Vietnam)
男子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Chàng gà trống cất giọng
Làm bừng tỉnh làng quê dưới nắng
Tiếp sức sống vạn vật
-
雄鶏の
声で始まる
村の朝
-
Rooster raises his voice
Wakes up the village in sun light
Brings liveliness to all
-
NGUYỄN DIỆU LINH
(NGUYEN DIEU LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Trong vườn cây đầy hoa
Bướm tung tăng nô đùa dưới nắng
Vườn hoa đẹp tuyệt vời
-
風薫る
花々の中
踊るチョウ
-
In flower garden
Butterflies are playing in sunshine
Beautiful flower garden
-
NGUYỄN PHƯƠNG MINH
(NGUYEN PHUONG MINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Trên vòm cây ngát xanh
Một gia đình nhỏ đang yên ngủ
Gia đình vẹt đáng yêu
-
木の上で
ゆったり休む
オウムの家族
-
In green branch of the tree
A family is sleeping sound
Lovely parrot family
-
TRẦN NGỌC MINH CHÂU
(TRAN NGOC MINH CHAU)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Lòng đại dương xanh thẳm
Cá voi giữa muôn ngàn sinh vật
Tìm một người bạn mới
-
濃紺の海
新たな友を求めて
漂うクジラ
-
Bottom of deep blue ocean
Whale in a middle of lives
Looking for a new friend
-
NGUYỄN MINH ANH
(NGUYEN MINH ANH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Trâu là bạn nhà nông
Ngày đêm chăm chỉ cày lúa non
Cho hạt gạo chín giòn
-
われらの友
稲植え育てる
水牛よ
-
Buffalo is farmer's friend
Night and day working hard to sow
To make good rice
-
NGUYỄN PHƯƠNG HẢI BĂNG
(NGUYEN PHUONG HAI BANG)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Xuân sang rồi Tết đến
Đàn gà trống, mái, con đông đủ
Đón năm mới bình yên
-
春が来た
家族集まり
新年のはじまり
-
Spring comes, Tet comes
A family of chicken together
To welcome a peaceful new year
-
ĐẶNG GIA LINH
(DANG GIA LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Chú gà trống mào đỏ
Mỗi sáng kêu vang ò ó o…
Giữa sân vườn đầy nắng
-
雄鶏の
鳴き声響く
朝の庭
-
The rooster with red crest
Every morning Cock-a-doodle-dooing
In the garden full of sun light
-
PHẠM BẢO LINH
(PHAM BAO LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Ngoài kia trời trong xanh
Có con mèo ngồi bên cửa sổ
Đón ánh nắng ấm áp
-
青空の
日差しを浴びる
窓辺の猫
-
Clear and blue sky outside
The cat sitting by the window
Takes warm sun light
-
HOÀNG TRẦN MINH TRANG
(HOANG TRAN MINH TRANG)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Sư tử và cá sấu
Cùng với muôn loài hoa cỏ sắc
Ôi! Mới vui làm sao
-
ライオンとワニ
色鮮やかな草花と
「お~!楽しい!」
-
Lion and crocodile
With colorful flowers and trees
How interesting it is!
-
TRẦN KHÁNH VI
(TRAN KHANH VI)
Female Age 14 (Vietnam)
女子 14歳 (ベトナム)
-
-
-
Sáng ra vườn, em thấy
Chú chim sẻ hót líu la líu lo
Quả là ngày đẹp trời
-
良き日かな
スズメの声で
始まる朝
-
Walk to the garden in the morning
A sparrow is singing
What a beautiful day!
-
LÊ HÀ PHƯƠNG LINH
(LE HA PHUONG LINH)
Female Age 11 (Vietnam)
女子 11歳 (ベトナム)
-
-
-
Chú chuồn chuồn nhỏ bé
Có đôi cánh mỏng manh, trong suốt
Bay trong ánh nắng vàng
-
小さなトンボ
透き通る翼で
太陽を背に飛ぶ
-
Little dragonfly
With couple of thin, transparent wings
Flying in yeallow sun light
-
PHẠM NGỌC LINH
(PHAM NGOC LINH)
Female Age 11 (Vietnam)
女子 11歳 (ベトナム)
-
-
-
Trong một đêm tuyết lạnh
Nhưng có một lùm cây xanh tốt
Là nơi có tình thương
-
雪の夜
緑の木々に
灯る愛情
-
In a cold snowy night
But in the fresh green tree
There's love
-
PHẠM QUỲNH ANH
(PHAM QUYNH ANH)
Female Age 11 (Vietnam)
女子 11歳 (ベトナム)
-
-
-
Trong làn nước xanh thẳm
Đàn cá vàng bơi lội tung tăng
Thật là vui vui vui
-
青い水
楽しく愉快に
泳ぐ金魚
-
In blue water
Golden fishes swim with joyful
It's so much joy
-
ĐẶNG HÀ CHI
(DANG HA CHI)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Cá vui vẻ tung tăng
Trong làn nước xanh này, vì vậy
Hãy cùng bảo vệ biển
-
守ろうよ
魚が泳ぐ
青い海
-
Fish swimming joyfully
In the blue water, so
Let's protect the sea
-
ĐỖ BẢO LINH
(DO BAO LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Đồng ruộng tươi bát ngát
Người người đều cười đùa vui vẻ
Dòng sông chảy rì rào
-
果てない田畑
人は語らい
川は流れる
-
Wide and green field
Everyone talk and laugh
The river keeps flowing
-
LƯƠNG QUỲNH NHI
(LUONG QUYNH NHI)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Ai chúa tể muôn loài
Không phải người hay thượng đế
Là con sư tử đấy
-
王様は
人間でもなく、神様でもない
ライオンだ
-
Who is lord of lives?
Not humans, not God
It's the Lion
-
NGUYỄN TUẤN MINH
(NGUYEN TUAN MINH)
Male Age 12 (Vietnam)
男子 12歳 (ベトナム)
-
-
-
Mỗi sáng sớm thức dậy
Chú gà trống gáy ò ó o
Dậy đi học thôi nào!
-
朝起きて
雄鶏がコケコッコー
さぁ学校に行こう!
-
Wake up in the morning
Cock-a-doodle-dooing rooster
Wake up for school
-
ĐỖ MINH ANH
(DO MINH ANH)
Female Age 11 (Vietnam)
女子 11歳 (ベトナム)
-
-
-
Cứ mỗi mùa gieo hạt
Trâu lại giúp bác nông dân cày
Để có đồng lúa thơm
-
水牛に
頼りて人が
種をまく
-
In seeding season
Helps farmer to sow
A rice field
-
TRẦN MINN
(TRAN MINH)
Male Age 14 (Vietnam)
男子 14歳 (ベトナム)
-
-
-
Lúc mặt trời tỉnh mộng
Cũng là lúc những chú ong thức dậy
Đi tìm hoa để thụ phấn
-
太陽が夢から覚め
蜂も目をさまし
花を探し彷徨う
-
When sun awakes
Bees wake up too
Looking for flower pollen
-
LÊ HOÀNG TÙNG
(LE HOANG TUNG)
Male Age 13 (Vietnam)
男子 13歳 (ベトナム)
-
-
-
Trông kia vườn thượng uyển
Chim chóc bướm ong đang vui đùa
Cá quẫy lội tung tăng
-
空の庭
鳥、チョウ、魚
楽しく舞う
-
In royal garden
Birds, butterfly playing
Swimming joyful fish
-
PHẠM HỒNG LINH
(PHAM HONG LINH)
Female Age 12 (Vietnam)
女子 12歳 (ベトナム)
|