JAL Grand Prize Winner (3) 大賞作品 (3句)
-- Please click on image to enlarge. (絵をクリックすると拡大します) --
|
-
-
-
Danço ao vento
uma vela nas ondas
com o pôr-do-sol
-
風にゆれる
波に乗る帆
夕日とともに
-
Dance with wind
Sails in the waves
With the sunset
- Maria Carolina Rodrigues Lopes
Age 15 (Portugal)
15歳(ポルトガル)
-
-
-
O vento de outono
leva a folha
leva a bola
-
秋の風
木の葉をとばし
ボールを転がす
-
Autumn wind
Take a leaf
Take a balls
- Cecília Maria Alcobia
Age 12 (Portugal)
12歳(ポルトガル)
-
-
-
Aquece o sol
Os pingos da água
quando eles voam
-
太陽があたためる
上がる水しぶき
飛び込むと
-
Warms the sun
Dripping water
When they fly
- Daniela Sequeira de Sousa
Age 15 (Portugal)
15歳(ポルトガル)
-
JAL Prize winner (10) 入賞作品(10句)
-- Please click on image to enlarge. (--絵をクリックすると拡大します) --
-
-
-
Sozinhos, poderemos ganhar alguns jogos.
Em equipa,
chegaremos mais longe.
-
一人でも勝てはするけど
チーム一丸
勝利の極みへ
-
I can win by myself
But one team
We will go further
- Maria Inês Morgado Rodrigues
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Doces ou salgadas
água e vida são bem simples
há que mergulhar
-
甘くも辛くも
水と人生
潜ってみなけりゃ分からない
-
Sweet or salty
Water and life are very simple
We have to dive
- Joana Lemos Ferreira
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Toc toc, vai o cavalo a galope,
Passa em trote e dá um pinote,
Toc toc, o cavaleiro pequenote
-
パカパカと
馬が脚跳ね
子供騎士
-
Toc toc, go the galloping horse,
He trots and gives a buck,
Toc toc, the little knight
- Shuntian Fang
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Saí felizarda
Numa bicicleta andei
Fiz um cavalinho
-
嬉しくて
自転車跨がり
跳ね馬す
-
I felt happy
I rode a bicycle
I made a little horse
- Beatriz Maria Delgado Alves
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Dançar a sonhar
Fazer algo florescer
Apenas sorrindo
-
踊りながら夢を見る
花開く何かが
ただ微笑むだけで
-
Dancing to dream
Make something flourish
Just smiling
- Beatriz Soares da Silva
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
O sol bem alto,
Areia a escaldar
Há velas no mar
-
昇る太陽
焼けつく砂
かなたの海に帆船
-
The high sun
Scalding sand
There are sails in the sea
- Bruno Alexandre Cambez Abegão
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Fui jogar à bola
Com a bola de basket
No campo de volei
-
サッカー遊び
バスケのボールで
バレーコートで
-
I went to play the football
with the basket ball
on the volleyball court
- Guilherme Carreira Todo Bom
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
No gelo cinza
na noite fria
patina-se ao luar
-
グレーの氷面(ひも)
凍てつく夜に
月明かりのスケート
-
On gray ice
in the cold night
Skate in the moonlight
- Mariana Filipa Marques Fernandes
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
A agitação na
água após aquele
mergulho profundo
-
水しぶき
深く潜った
ダイビング
-
The unrest
in the water
after deep dive
- Nádia Filipa Silvestre Pires
(Portugal)
(ポルトガル)
-
-
-
Andar de patins é ser livre,
como um pássaro a voar.
Tanto de noite ou de dia…
-
スケートは自由になること
飛ぶ鳥のごとし
夜といわず昼といわず
-
To skate is to be free
like a bird flying.
Either night or day
- Micaela Djata Prioste
(Portugal)
(ポルトガル)
|
|