-

-
ควันไฟฟุ้งกลางป่า
แสงสีแดงแผดเผาไปทั่ว
ผักหวานรอแตกยอด
-
火と煙につつまれ
森は赤いほのおで焼け落ちた
スグリは大きくなろうとじっと待つ
-
Covered with fire and smoke
The forest is burnt down by red flame
Star gooseberries are waiting to grow
-
อดิเทพ แพรศรี (Aditep Praesri)
Male Age 11 (Thailand)
男子 11歳 (タイ)
-
-
-
ทากคลานช้าบ่นท้อ
เห็ดถามว่าเธอจะไปไหน
อิจฉาจังคลานได้
-
のろいとぶつぶつ言いながら蝸牛は進む
キノコが聞いた、君はどこへ行くの
動ける君がうらやましい
- The snail crawls slowly complaining of its clumsiness
The mushroom asks where you are going to
I envy you can crawl
-
พรรณธิภา อิ่มอรชร (Phantipa Imorachorn)
Female Age 14 (Thailand)
女子14歳 (タイ)
-
-
-
วันหยุดที่แสนเหงา
พ่อแม่ก้มหน้าแช็ตกับเพื่อน
กอดฉันหน่อยคงอุ่น
-
さびしい休日
両親は友だちと話してばかり
二人の腕の中は温かいだろうな
- Lonely holiday
My parents are busy chatting with friends
It must be warm in their arms
-
ทิพเวศ จันทราม (Tippawet Jantaram)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
เสียงกบเขียดเซ็งแซ่
พ่อกับฉันนอนฟังสุขใจ
ดนตรีกลางทุ่งนา
-
カエルが大きな声でなく
嬉しくて父さんと耳をすます
田んぼの中のコンサート
- Frogs are crying loudly
Happily, Dad and I listen to them
Concert in the midst of the field
-
ลักษิกา ลาหลายเลิศ (Laksika Lalailirt)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
แสงไฟเหลืองสวยงาม
แมลงเม่าเล่นกับแสงไฟ
ชีวิตสุขคืนเดียว
-
きれいな黄色のひかり
カゲロウが光と遊ぶ
一晩だけの楽しい命
- Beautiful yellow lights
Mayflies play with lights
Happy life for an only night
-
พาประวีร์ ยุวนะศิริ (Paprawee Yuwanasiri)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-
JAL Prize winner(25) 入賞作品 (25句)
--Please click on image to enlarge. (--絵をクリックすると拡大します) --
-
-
-
ก้มหน้าดูมือถือ
เดินไปไม่ดูสิ่งรอบตัว
เพื่อนฉันเดินตกท่อ
-
スマホを見ながら歩いて
まわりに気をつけないから
友だちは溝にはまった
- Walking while staring at mobile phone screen
Without noticing around
My friend fell into a ditch
-
ชวกร อินต๊ะกัน (Chawakorn Intakan)
Male Age 11 (Thailand)
男子 11歳 (タイ)
-
-
-
ยายนอนป่วยบนเตียง
ลูกหลานไม่เคยมาดูแล
ตูบเป็นกำลังใจ
-
おばあさんは病気で寝ている
誰もそばにいない
ワンちゃんだけ
-
Grandma is sick in bed
No one is by her side
But only her doggie
-
ธนากร ศรีสุนนท์ (Thanakon Srisunont)
Male Age 11 (Thailand)
男子 11歳 (タイ)
-
-
-
เช้าเดินเล่นชายหาด
ปูเสฉวนทักทายเริงร่า
บ้านน้อยเคลื่อนที่ได้
-
朝、砂浜を歩いていると
ヤドカリが楽しそうにあいさつ
持ち運べる小さなお家
- Walking along the beach in the morning
Hermit crab greets me cheerfully
Little mobile house
-
ปลิดา เสาะแสวง (Palida Sohsawaeng)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-

-
รดน้ำผักยามเช้า
หนอนน้อยกัดแล้วคลายอ้วนกลม
แบ่งกันกินนะเพื่อน
-
朝、野菜に水をやってたら
丸々太った小さな虫がムシャムシャ
野菜を分け合おうね
- Watering vegetables in the morning
Little fat round worms bite and eat
Let's share the veggies
-
กัลป์ปภัส เอี่ยมตรีโกมล (Kanpapat Aemtekomon)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
มดน้อยตกอ่างน้ำ
ต่อตัวซ้อนกันเป็นแพรกว้าง
สามัคคีเกิดขึ้น
-
たらいに落ちて
小さなアリはいかだのように重なり合う
一つの協同
- Falling into the basin
Little ants pile up like a wide raft
A kind of unity
-
นัชชญา เกลาชู (Natchaya Klaochu)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
ผู้คนรอบกายฉัน
ต่างโหวกเหวกโวยวายเสียงดัง
ฉันอยากอยู่คนเดียว
-
まわりの人たち
大きな音を立てる
私は一人になりたいのに
-
People around me
Making a loud noise
I want to be alone
-
รัตติยา ดวงเจริญ (Rattiya Duangcharoun)
Female Age 14 (Thailand)
女子 14歳 (タイ)
-
-
-
หนอนน้อยคลานดุ๊กดิ๊ก
กัดกินใบไม้เลี้ยงชีวิต
กลายเป็นผีเสื้องาม
-
小さなイモムシが休まず進む
生きのびるために葉を食べて
きれいな蝶になる
-
The little worm crawls nonstop
Eating leaves to survive
Becomes a beautiful butterfly
-
จารุณิภา ไชยสัจ (Jarunipha Chaiyasat)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-

-
มือต่อมือเด็กยึด
ขาหน้าฮึด กระดิกหางรื่น
เลอะกลับมาแม่ตี
-
手をつないで
その子は尾を振る犬の前足を掴んだ
汚れて帰って母さんに叩かれた
-
Holding hand in hand
The child held the dog's front leg with wagging tail
Dirtily returned home, he was hit by mom
-
ณัชชา โสฬส (Natchaya Soros)
Female Age 14 (Thailand)
女子 14歳 (タイ)
-
-
-
เสียงจิ๊บจิ๊บในรัง
ลูกนกร้องขอด้วยความหิว
แม่นกไม่กลับมา
-
巣の中からピヨピヨ
食べ物を欲しがっている
母さん鳥は帰ってこない
-
Pip pip in the nest
Begging for food
The mother bird does not come home
-
นภัสสร โชติสน (Napastsorn Choteson)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
ลูกวัวดูดนมแม่
ชีวิตเติมโตขึ้นทุกวัน
ฉันแย่งดื่มนมวัว
-
子牛がミルクを飲んでいる
命は毎日育つ
私はミルクをかきまぜる
-
The calf is sucking milk
Life is flourishing everyday
I scramble the cow milk
-
จิราภรณ์ ปรือปรัง (Jiraporn Preuprank)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
เห็นยายนั่งขายผัก
หาเงินเลี้ยงชีวิตคนเดียว
แม่จ๋าอยากกินผัก
-
おばあさんが野菜を売っている
自分で生きるお金を稼ぐために
野菜が食べたいなと母さんに言った
-
Seeing the old lady selling vegetables
To earn her sole living
I tell mom I want to eat veggies
-
ณอาภา ฉันทิศเลิศ (Na-apa Chunthidlerd)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-
-
-
เปิดคลิปวันเกิดฉัน
เห็นแม่กอดฉันด้วยความรัก
อยากมีแต่วันเกิด
-
誕生日のビデオを見る
母さんが愛しているよとハグしてくれた
毎日が誕生日だったらな
-
Watching my birthday clip
Mom hugged me with love
I wish everyday my birthday
-
เปมิกา สุรินทร์ (Pemika Surin)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-
-
-
หนอนไหมกินใบหม่อน
อิ่มแล้วห่มผ้าเส้นใยอุ่น
ยายรอทอผ้าไหมงาม
-
蚕が桑の葉を食べる
温かな毛布にくるまって
お祖母ちゃんは美しい絹を織ろうと待っている
-
Silk worms eat mulberry leaves
Covered with a warm blanket
Grandma waits to weave beautiful silk
-
ญาณิน สมไพบูลย์ (Yanin Sompaiboon)
Female Age 10 (Thailand)
女子 10歳 (タイ)
-

-
แมลงปอปีกบาง
เผลอไปติดใยแมงมุมเหนียว
ฉันต้องระวังตัว
-
こわれそうな翅のトンボ
ベトベトするクモの巣につかまった
気をつけないと
-
Dragonfly with fragile wings
Trapped by sticky spider net
I have to be aware
-
เบญจวรรณ มณีแดง (Benjawan Maneedaeng)
Female Age 10 (Thailand)
女子 10歳 (タイ)
-
-
-
มดตะนอยก้นโด่ง
ทิ้งพิษไว้ที่แขนบวมเป่ง
ตัวนิดยังคิดสู้
-
黒い木アリ
腫れあがった腕に痛みを残した
小さいくせにけんか好き
-
The Black Tree ant
Left the sting in my swelling arm
Small but ready to fight
-
วรินธร กอนจิต (Warinthorn Konchit)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-
-
-
ลูกนกอ้าปากรอ
พ่อแม่นกบินมาป้อนเหยื่อ
พ่อแม่หนูไปไหน
-
ひな鳥がくちばしを開けて
親鳥が食べさせる
私の親はどこ?
-
Baby birds open their beaks
Fed by their parents
Where are mine?
-
ณัฐธิดา สุโขรัมย์ (Nadtida Sukhoram)
Female Age 9 (Thailand)
女子 9歳 (タイ)
-
-
-
นกเอี้ยงเลี้ยงควายเฒ่า
เกาะหลังควายคอยเก็บเหากิน
นกอิ่มควายสบาย
-
老いた水牛の世話をして
ムクドリが背中のシラミをつついて食べる
鳥はおなかいっぱい、水牛はすっきり
-
Looking after the old water buffalo
The starling picks up and eats the lice on the back of the buffalo
The bird is full and the buffalo feels comfortable
-
ธิดารัตน์ พรคำเดช (Thidarat Ponkamdech)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
แสงจากเจ้าหิ่งห้อย
ระยิบระยับยามค่ำคืน
เปล่งแสงแข่งดาวเดือน
-
ホタルの光
夜にかがやき
星や月にもまけない
- Light from fireflies
Glittering at night
Competing with the stars and the moon
-
กิตติยา ศรีวัสดิ์ (Kittiya Sesawat)
Female Age 13 (Thailand)
女子 13歳 (タイ)
-
-
-
เจ้าหนอนน้อยตัวอ้วน
มันกลายเป็นผีเสื้อแสนสวย
ชีวิตย่อมเปลี่ยนแปลง
-
小さな太った芋虫
美しい蝶になる
人生はいつも変化する
-
Little fatty worm
Becomes a beautiful butterfly
Life is always changing
-
นิศารัตน์ สุ่มมาตย์ (Nisarat Summart)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
นกน้อยคาบหญ้าแห้ง
ผัวเมียเพียรสอดสานเส้นหญ้า
สร้างรังแต่พอตัว
-
干し草をくわえて
番(つがい)はがんばって草を編む
しっかりと巣を作るため
-
Holding dry grass in the mouth
Husband and wife put their efforts to weave the grass
Building the nest sufficiently
-
ปุญญิศา ทุ่งลาด (Punnisa Tunglad)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
ยามเช้าแสนอุ่นใจ
ฉันแม่และพ่อนั่งกินข้าว
เป็นแค่เพียงความหลัง
-
心温まる朝
両親と一緒に朝ごはんを食べた
あれは昔のこと
-
In a warmhearted morning
My parents and I had breakfast together
It was only the past
-
อารียา ศิริรัตน์ (Areeya Sirirat)
Female Age 15 (Thailand)
女子 15歳 (タイ)
-
-
-
ตกปลาได้หลายตัว
แม่ไปตลาดใหญ่ในเมือง
วันนี้ได้เรียนต่อ
-
たくさん魚がとれて
母さんは町の大きな市場へ
僕は学校へ行ける
-
Getting a lot of fish
Mom goes to the big market in town
I can go the school
-
จีรวัฒน์ แซ่เจ่น (Jirawat Seajean)
Male Age 14 (Thailand)
男子 14歳 (タイ)
-
-
-
ดอกไม้บานชูช่อ
ผึ้งน้อยแอบดูดน้ำหวาน
ชีวิตต่างพึ่งพา
-
花が咲き
小さなハチは蜜を吸うため覗きこむ
人生は助け合い
-
The flowers are blooming
Little bees peep in to suck the syrup
Life is to help each other
-
เอมี่ โอรามหลวง (Ami O-Ramhlong)
Female Age 12 (Thailand)
女子 12歳 (タイ)
-
-
-
หอยทากน้อยสองตัว
เดินเล่นหยอกกันบนยอดหญ้า
มิตรภาพของสัตว์
-
二ひきの小さなカタツムリ
草の上を散歩
動物たちの友情
-
Two little snails
Taking a walk on the grass
Friendship among animals
-
กชพร กาวิละ (Kotchaporn Kawila)
Female Age 11 (Thailand)
女子 11歳 (タイ)
-

-
เห็นแม่หลับตานิ่ง
คิ้วขมวดลูบท้องไปมา
น้องจ๋า อย่าดิ้นแรง
-
母さんが目をとじて
つらそうな顔でお腹をさする
けらないでね、赤ちゃん
-
Seeing mom close her eyes
Frowning while rubbing belly
Do not kick, little baby!
-
ปริยาภัทร อนันต์แดง (Pariyapat Anandang)
Female Age 13 (Thailand)
女子 13歳 (タイ)
|