World Children’s Haiku The Results of the 17th World Children's Haiku Contest -- 'Town' (in Thailand) Results

JAL Grand Prize Winner (5)

大賞作品(5句)

โควิดบุกเข้าเมือง
แม่โอบไหล่ฉันอย่างอบอุ่น
มองกระดูกของพ่อ

コロナが街を襲い
お母さんが僕をやさしく抱きしめた
お父さんの遺灰を見つめて

COVID attacked our town
Mom warmly embraced me
Looking at Dad's ashes

มนตรี นันทา
(Montree Nanta)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

อาศัยในป่าปูน
พักจากงานนั่งอยู่ซอกตึก
แสงจันทร์ลอดทักทาย

コンクリートジャングル
ビルの谷間でひと休み
お月さまがこんにちは

Living in concrete forest
Resting from work, sitting between buildings
The moonshine is greeting

เขมจิรา หอมรื่น
(Keamjira Hormruen)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

เงียบเหงาเหมือนเมืองร้าง
ทุกค่ำคืนยามดึกมืดมิด
โควิดกักขังฉัน

廃墟のように静かな街
夜ごとの暗闇に
コロナがわたしを閉じこめる

Quiet as abandoned city
Every single night in the darkness
COVID imprisons me

ซานิยาฮ์ ปะนาฆอ
(Saniya Panakor)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

งามแสงสีเมืองกรุง
ตึกใหญ่โตมองสูงเทียมฟ้า
ฉันซ่อนในสลัม

光りかがやく大都会
超高層ビルに囲まれて
わたしはスラム街に隠れる

Beautiful lights and colors of the city
Among the skyscrapers
I hide myself in slum

สุพนิดา เค้าภูเขียว
(Supanida Khaophukhiaw)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

รายล้อมไปด้วยตึก
เสียงครึกครึ้นไปด้วยผู้คน
นั่งเหงายามค่ำคืน

ビルに囲まれて
騒々しいのは群衆
ひとりぼっちの夜

Surrounded by the buildings
Noisy are the crowd
Sitting lonely at night

วริศรา ว่านกระ
(Warisara Wankra)
Thailand (Age14)
タイ(14歳)

JAL Prize winner (20)

入賞作品(20句)

แสงแดดแผดเผาเมือง
ในเมืองหลวงมีแต่ควันพิษ
ชีวิตมักติดลบ

太陽が街を焦がし
街は有毒な煙だらけ
暮らしはネガティブなことが多いSunshine burns the city
The capital is plenty of pollution
Life is in deficit

สุธีกานต์ สิโนทก
(Suteekan Sinotog)
Thailand (Age10)
タイ(10歳)

เมืองนี้แผ่นดินนี้
สงครามโรคร้ายทำลายขวัญ
ปรับใจให้อยู่ได้

この街、この地
病とのすさまじい戦争
気を引きしめて生き抜こうThis city, this land
War of desease is fearful
Adjust our mind to survive

ไอริน มิตรยิ้ม
(Irin Mityim)
Thailand (Age9)
タイ(9歳)

เมืองใหญ่ล้านความหวัง
โควิดมาฝันสลายสิ้น
ใส่แมสได้แต่มอง

百万の希望の街
コロナが夢を打ち砕いた
ただマスクをして見ているだけThe city of a million hopes
COVID came, the dreams collapsed
Wearing mask and just watching

ชนัตธาม กิตติวโรดม
(Chanuttime Kittiwarodom)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

เมืองฉันมีโควิด
แต่ชีวิตก็ต้องดำเนิน
ฉันอยากเป็นวัคซีน

コロナがきた
でも人生は続く
ワクチンになってしまいたいMy city got COVID
But life must go on
I want to be vaccine

ไอริณ ชาวอุทัย
(Irin Chawuthai)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

โควิดระบาดเมือง
พ่อตกงานเงินหมดกลับบ้าน
ย่ายืนยิ้มรอรับ

街に広がるコロナ
職を失い戻ってくる父を
おばあちゃんは笑顔で迎えるCOVID spreads over the city
Dad is unemployed, returning home without money
Grandma awaits with smile

เสตุบล เพชรเด่นลาภ
(Setubon Phetdenlap)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

ดอกไม้เล็กสีเหลือง
แทรกตามรอยปูนแตกบนพื้น
ฉันเริ่มเกิดความหวัง

小さな黄色い花
セメントの割れ目から
私の希望がわきだしたThe small yellow flowers
come out from the cracks of cement ground
My hope arises

ภัคจิรา โห้นา
(Phakchira Hona)
Thailand (Age10)
タイ(10歳)

แสงอาทิตย์สาดส่อง
เงาตึกซ่อนวัดวังงามตา
ฉันมองผ่านฝุ่นควัน

日が輝き
ビルの影が美しい寺や宮殿を隠す
埃っぽい煙を透かして見ているThe sun shines
The shadows of the buildings hide the beautiful temples and palaces
I see them through dusty smoke

ธนัชพร แสงบำรุง
(Thanutchaporn Sangbumrung)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

เมืองใหญ่ใจกลางกรุง
มีความเจริญความสบาย
ฉันเห็นคนไร้บ้าน

大都会の真ん中で
快適に過ごす
ホームレスを見かけるIn the midst of the big city
It is civilized and comfortable
I see homeless people

ภัศราพรรญ์ วงค์วัน
(Patsarapan Wongwan)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

ท่ามกลางเมืองวุ่นวาย
ไวรัสมากมายช่างน่ากลัว
เมื่อไหร่จะได้เที่ยว

混沌とした街
溢れるウイルスに怯える
旅行に行けるのはいつ?In the midst of the messy city
There are plenty of dreadful viruses
When can we go on a trip?

ปพิชญาภา จันทนา
(Paphitchayapha Jantana)
Thailand (Age14)
タイ(14歳)

ชีวิตเราในเมือง
ต้องแออัดผู้คนมากมาย
แต่เราคิดถึงบ้าน

都会暮らしは
たくさんの人であふれている
でも田舎の家が恋しいOur city life
is packed by a lot of people
But we miss our country home

ปวิช ศิริพันธ์
(Pawich Siripan)
Thailand (Age9)
タイ(9歳)

ในเมืองคนมากมาย
หลากหลายรีบเร่งละลานตา
แต่เฉยชาต่อกัน

町にはたくさんの人
みんな忙しくして
でもおたがいに無関心A lot of people in the city
They are all in a hurry
but indifferent to me

ณัฐณิชา หวังพิทักษ์
(Nutnicha Wangpitak)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

ตึกสูงบังภูเขา
แสงไฟจากดาดฟ้าสาดส่อง
ฉันคิดว่าเป็นดาว

山並みを隠す高層ビル
デッキからの光が眩しい
星だといいなTall skyscrapers hide the mountains
Lights from the decks are shining
I suppose they are stars

ขวัญชนก แดงชาติ
(Khwanchanok Daengchat)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

ในเมืองยามราตรี
เด็กน้อยเร่ขายพวงมาลัย
หมดแล้วถึงได้นอน

夜の街
花飾りを売る小さな子
売れるまでは眠れないIn the city at night
The little girl is selling flower garlands
Go to bed when they are sold out.

ชาคริยา พุทธวงค์
(Chacriya Puttawong)
Thailand (Age10)
タイ(10歳)

เมืองพรากพ่อกับแม่
ทุกเดือนเงินไหลเข้าบัญชี
ผมอยากได้อ้อมกอด

パパとママは街へ
毎月振り込まれるお金
抱きしめてほしいなぁThe city took my parents
Every month money flows in saving account
I long for the embraces.

กิตติคุณ ภาวจันทึก
(Kittikun Phaojankuek)
Thailand (Age11)
タイ(11歳)

เมืองไทยร้อนอบอ้าว
เดินออกนอกบ้านแทบเป็นลม
กินไอติมปลอบใจ

灼熱のタイ
生き返るのは
アイスクリームのお蔭Thailand is so hot
Almost fainted upon going out
Eating ice cream to compensate it

ฐิตารีย์ ไกรกลาง
(Thitaree Kraiklang)
Thailand (Age13)
タイ(13歳)

ในเมืองมีคนมาก
พ่นควันกันทั้งคนทั้งรถ
ปอดฉันร้องไห้ฮือ

街には沢山の人
人も車も煙を吐き出す
ぼくの肺は泣いているThere are a lot of people in town
Exhale smoke both haman beings and cars
My lungs are crying

ปฐิภากรณ์ สุริวงษ์
(Patipakorn Suriwong)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

ไปตลาดในเมือง
ผู้คนเดินเบียดเลือกซื้อของ
กระเป๋าฉันโดนกรีด

街の市場は
食料品を買う人でごったがえしだ
ポケットを切られたGoing to the market in town
People huddled around to buy groceries
My pocket is cut

ปุณยวีร์ บุญที
(Punyawee Boonthi)
Thailand (Age10)
タイ(10歳)

เมืองใหญ่กลับเงียบเหงา
ไฟเซอร์แอสตร้าพาเริงร่า
ออนไลน์คือทางรอด

静まり返る町
予防接種は希望の光
オンラインは命綱The city is quiet
Pfizer, astra are joyful
Online is the way to survive

ศุภณัฐ เศษเสาว์
(Suphanat Setsao)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

ขับรถไปในเมือง
รถบนถนนเต็มไปหมด
อยากให้รถเหาะได้

街へドライブ
大渋滞だ
車が飛べたらいいのにDriving to the town
Plenty of cars are on the road
I wish my car fly

วีรดา สีดาโคตร
(Weerada Seedakhot)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)

ในเมืองรถวิ่งฉิว
กฎจราจรไม่เคารพ
ความตายอยู่แค่เอื้อม

早い車であふれる都市
交通ルールお構いなし
死はすぐそこだIn the city run a lot of cars
Not respect to the traffic rules
Death is vey near

นรินทร งามบุญปลอด
(Narintorn Ngambunplad)
Thailand (Age12)
タイ(12歳)
  • 2023年春に、世界中の優秀作品より選ばれた俳句と絵を収めた『地球歳時記第17巻"まちのうた"』を出版予定です。
    俳句には現地語に日英訳が付きます。
  • "Haiku by World Children Vol.17 – Impressions of Town" will be published in Spring 2023, containing the best selections from the winning haiku in the world. Each haiku will appear with both English and Japanese translations.
To PageTop