nsɛmmɔnedi ntam nkitahodi
efi yɛn abusua apata so kosi obi foforo de so
hata ahoma
ゴシップネットワーク
うちから別の家へ
物干し紐
gossip network
from our family hut to another's
drying line
[作者情報]
[Author Information]
Amey Ericalyn
( Amey Ericalyn )
ガーナ/15歳
第18回The 18th 2023-2024年2023-2024 ガーナ大会Ghana Contest
テーマ 「かぞく」 Theme "Family" 大賞作品 JAL Grand Prize Winner
「井戸端会議」などの言葉が残っているように、かつて日本の井戸は共同体で共有されていた。そこで家事にいそしむ人々の、情報交換の場であった。現実にはさまざまなゴシップの話題もあるだろうが、この句の世界の噂は明るいものが似合う。誰かと誰かが恋に落 ちている、誰かの家に赤ちゃんが生まれそうだ、そんな噂を思った。 クレヨンと鉛筆で描かれたイラストが淡い光彩で美しい。隣家どうし軒や柱、庭木に結 わえられた長い洗濯ひも。そこに各家の洗濯物が干されて靡く。無季の句だが「春過ぎて夏来にけらし白妙の衣干すてふ天の香具山」(持統天皇)の古歌を想起し、初夏の気分が漂う。
In the past, wells in Japan were shared by the community, as in the words “Idobatakaigi” (well-door meetings). It was a place where people who were engaged in household chores could exchange information. There may be various topics of gossip, but the rumors in the world of this haiku are more suited to cheerful ones. Someone is in love with someone else, a baby is about to be born in someone else's house, I thought of such rumors. The crayon and pencil illustrations are beautiful with their pale light colors. Long clotheslines tied to the eaves of neighboring houses, posts, and garden trees. The laundry of each house is hung out to dry there and is swept by the wind. Although this haiku is not seasonal, it evokes an ancient poem, “Spring has passed and summer has come, and the white clothes are hanging out to dry on Amano Kaguyama” (Emperor Jito), and the mood of early summer is in the air.